中文集 > 美食诱获 > 第1459章 己明寻父觐见墨劳斯

第1459章 己明寻父觐见墨劳斯

中文集 www.zwji.com,最快更新美食诱获 !

    耐心听罢这番话,棕发的墨劳斯心头暴烈烦愤,答道:“墨纽斯,以前,你可从来不是个笨蛋,但现在,你却满口胡言,像个小孩。别忘了,我俩曾吞咽别人的盛情,许许多多好东西,在抵家门之前。愿那位高高在上的大能者不再使我们遭受此般痛苦,在将来的岁月。去吧,替生客宽出驭马,引他们前来,吃个痛快!”

    墨劳斯说完,墨纽斯赶忙穿过厅堂,招呼其他勤勉的伴从帮忙,和他同行;他们将热汗涔涔的驭马宽出轭架,牢系在喂马的食槽前,放入饲料,拌之以雪白的大麦,把马车停靠在闪亮的内墙边,将来人引入主人的房居。

    己明和斯托耳的长子惊慕眼见的一切,王者的宫居,大能者养育的人杰,像闪光的太阳或月亮,光荣的墨劳斯的房居,顶着高耸的屋面,射出四散的光彩;二人着赞慕的心情,饱尝了眼福后,他们跨入溜滑的澡盆,洗净身体。姑娘们替他们沐浴,抹上橄榄油,穿上衣衫,覆之以厚实的羊毛披篷;然后他们行至靠椅,在墨劳斯身边坐定。

    一名女仆提来绚美的金罐,倒出清水,就着银盆,供他们盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他们身旁;一位端庄的女仆端来面包,供他们食用,摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放;与此同时,一位切割者端起堆着各种肉食的大盘,放在他们面前,摆上金质的酒杯。

    棕发的墨劳斯开口招呼,对他们说道:“吃吧,别客气;餐后,等你们吃过东西,我们将开口询问:来者是谁;从你俩身上,可以看出你们父母的血统,王家的后代,那位高高在上的大能者钟爱的王者、手握权杖的贵胄的传人;卑劣之徒不会有这样的后代,像你们这样的儿男。”

    说完,墨得斯端起给他的份子,优选的烤肉,肥美的牛脊,放在他们面前;食客们伸出手来,抓起眼前的肴餐,开始食用。

    当他们满足了吃喝的**,己明对斯托耳长子说话,贴近他的头脸,谨防别人听见:“斯托耳之子,使我欢心的好汉,瞧瞧眼前的一切,光芒四射在回音缭绕的厅殿,到处是闪光的青铜,还有烁烁发光的黄金和琥珀,象牙和白银;那位大能者的宫廷,在那凯萨琳山上,里面肯定也像这般辉煌,无数的好东西,瑰珍佳宝的苔苹;今番所见,使我诧奇!”

    棕发的墨劳斯旁听到他的言谈,开口对二位发话:“凡人中,亲爱的孩子,谁也不能和那位高高在上的大能者竞比;他的厅居永不毁坏,他的财产亘古长存;然而,能和我竞比财富的凡人,或许屈指可数,或许根本没有;要知道,我历经磨难,流浪漂泊,方才用船运回这些财物,在漫漫岁月后的时候,也就是不久之前;我曾浪迹在荒野之地,或者强敌环伺处境,我曾飘抵近似野蛮人的国度,我曾驻足大漠的荒野之地,在那里,羊羔生来长角,母羊一年三胎,权贵之家,牧羊人亦然,不缺乳酪畜肉,不缺香甜的鲜奶,母羊提供喂吮的**,长年不断;但是,当我游历这些地方,聚积起众多的财富,另一个人却杀了我的兄弟,偷偷摸摸,突然袭击,凭我嫂嫂的奸诈,该死的女人!因此,虽然王统这些所有,却不能愉悦我的心怀;你们一定已从各自的父亲那里,无论是谁,听闻有关的一切;我历经磨难,葬毁了一个家族,它曾是那样强盛,拥有许多奇贵的珍财。我宁愿住在家里,失去三分之二的所有,倘若那些人仍然活着,那些死去的壮汉,远离牧草丰肥的近东,在宽阔的西乃山地面;现在,我仍然经常悲思哭念那些朋伴,坐在我的宫居,沉湎于悲痛的追忆,直到平慰了内心的苦楚,停止悲哀,寒冻心胸的哭悼,若要使人腻饱,只需短暂的时

    间;然而,对这些人的思念,尽管心里难受,全都赶不上我对另一位壮勇的痛哀:只要想起他,寝食使我厌烦,在国人中,谁也比不上挪己心忍的悲难,吃受的苦头;对于挪己,结局将是苦难,而对我,我将承受无休止的愁哀:他已久别我们,而我们则全然不知他的生存和死难。年迈的耳忒斯和温贤的罗珮一定在为他伤心,和己明一起,父亲出征之际,他还是个出生不久的少年人。”

    一番话勾起己明哭念父亲的情愫,泪水夺眶而出,落在地上,耳闻父亲的名字,双手撩起紫色的披篷,遮挡在眼睛前面。

    就在这时,墨劳斯认出了他的身份,心魂里斟酌着两个意念,是让对方自己开口,说出他的父亲,还是由他先提,仔仔细细地问盘?

    当他思考着这些事情,在他的心里魂里难以定夺的时候,墨劳斯的夫人出来,在靠椅上入座,踩着脚凳,当即开口发话,详询她的夫男:“他们,那位高高在上的大能者钟爱的墨劳斯,是否已告说自己的名字,这些来到我们家居的生人?不知是我看错了,还是确有其事——我的心灵催我说话,因我从未见过,是的,我想从未见过如此酷似的长相,无论是男人,还是女子;眼见此人的形貌,使我惊异,此人必是己明,心胸豪莽的挪己之子,在他离家之际,留下这个孩子,新生的婴儿,进兵西乃山东城,心向杀人凶猛的战火。”

    听罢这番话,棕发的墨劳斯答道:“这亦已看出这一点,我的夫人,经你一番比较。挪己的双脚就像此人的一样,还有他的双手、眼神、头型和上面的发络;刚才,我正追忆挪己的往事,谈说是的,为了我,他所遭受的悲难,忍受的苦楚,此人流下如注的眼泪,浇湿了脸面,撩起紫色的披篷,挡在眼睛前面。”

    听罢这番话,斯托耳之子拉托斯说道:“高高在上的大能者钟爱的墨劳斯,民众的首领,此人确是挪己之子,正如你说的那样,但他为人谦谨,不想贻笑大方,在这初次相会之际,谈吐有失典雅,当着你的脸面,我们赞慕你的声音,像天使在说话;斯托耳,差我同行,做他的向导。他渴望和你见面,愿意聆听你的指教,无论是规劝,还是办事的言导;父亲走后,家中的孩子要承受许多苦痛,倘若无人出力帮忙,一如己明现在的处境,父亲出走,国度中无人挺身而出,替他挡开祸殃。”

    听罢这番话,棕发的墨劳斯答道:“好极了!此人正是他的儿子,来到我的家居,那位极受尊爱的壮勇,为了我的缘故,吃受了多少苦难!我想,要是他驻脚此地,他将是我最尊爱的英豪,倘若沉雷远播的那位大能者使我俩双双回返,乘坐快船,跨越大海的水浪;我会拨出一座城堡,让他移居我的邦国,定设一处家所,把他从原来的居所接来,连同所有的财物,还有他的儿子,他的民众;我将从众多的城堡中腾出一座,它们地处此间附近,接受我的王统;这样,我俩都住此地,便能经常会面聚首,无论什么都不能分割我们,割断我们的友谊,分离我们的欢乐,直到死的云朵,黑沉沉的织线,把我们包裹;是的,必定是某位天使,出于对他的妒愤,亲自谋划,惟独使他遭难,不得回返家乡。”

    墨得斯此番话语勾发了大家悲哭的**,墨劳斯的夫人,呜咽抽泣,己明,就连墨劳斯本人,也一样悲恸;拉托斯,斯托耳长子,两眼泪水汪汪,心中思念雍贵的洛科斯,被闪亮的黎明,被他保护的那个人杀倒;念想着这位兄长,他开口说话:“墨劳斯叔叔,年迈的奈斯托耳常说你能谋善断,聪颖过人,在我们谈及你的时候,互相询问你的情况,在他的厅堂,是最经常的场合;现在,如果可能,是否可请帮忙舒缓

    :餐食中我不想接受悲哭的慰藉,热泪盈眶;早起的黎明还会重返,用不了多少时光;当然,我决不会抱怨哭嚎,对任何死去的凡人,只能接受命运天使的捕召;此乃我等推一的愉慰,可怜的凡人,割下我们的头发,听任泪水涌注,沿着面颊流淌;我亦失去了一位兄弟,绝非族人中最低劣的儿郎,你或许知晓他的生平,而我却既不曾和他会面,也不曾见过;人们说他是出类拔萃的汉子,洛科斯,一位斗士,腿脚超比所有的战勇。”

    听罢这番话,棕发的墨劳斯答道:“说得好,亲爱的朋友,像一位比你年长的智者的表述,他的作为,不奇怪,你继承了乃父的才智,说得情理俱到;人的亲种一眼便可认出,倘若那位高高在上的大能者替他老子编排好运,在他出生和婚娶的时候,一如眼下给斯托耳那样,使他始终幸运如初,享度舒适的晚年,在他的宫府,生下众位儿郎,心智聪颖,枪技过人;现在,让我们忘却悲恸,刚才的嚎哭,重新聚神宴食的桌面,让他们泼水,冲洗我们的双手;把要说的往事留到明晨,己明和我将有互告的话头。”

    墨劳斯言罢,法利昂,光荣的墨劳斯勤勉的伴友,倒出清水,冲洗他们的双手。洗毕,他们抓起眼前的佳肴。

    就在这个时候,墨得斯的夫人,她名字名叫芙蓉,也是一个大有来历的女人,现在正在盘想着另一番主意,她的思谋;趁大家不注意的时候,她在他们的酒中倒入一种药剂,在他们饮喝的酒中溶解以后,再喝下去,可起舒心作用,驱除烦恼,使人忘却所有的悲痛;谁要是喝下酒中拌有此物的醇酒,一天之内就不会和泪水沾缘,湿染他的面孔,即便死了母亲和父亲,即便有人挥举铜剑,谋杀他的兄弟或爱子,当着他的脸面,使他亲眼目睹。

    就是这种奇妙的药物,握掌在老大撒旦信任的天使手中,是功效显著的好东西,据说是南山的居民研制出来的;在它的产地南山地区,丰肥的土地催长出大量的药草,比哪里都多,许多配制后疗效显著,不少的却能使人致伤中毒;那里的人个个都是医生,所知的药理别地之人不可比争。打定主意以后,芙蓉就放入药物,嘱告人们斟酒,重新挑起话头,对他们说道:“那位高高在上的大能者钟爱的墨劳斯,还有你等各位,贵族的儿郎,那位统领所有天使的老大无所不能,有时让我们走运,有时又使我们遭殃;现在,我请各位息坐宫后,进用食餐,欣享我的叙告。我要说讲一段故事,同眼下的情境配当。我无法告说,也无法清数他的全部功业,心志刚强的挪己的业绩,只想叙讲其中的一件,这位强健的汉子忍受的苦楚,完成的任务,在东城地面,你等族人遭受磨难的地方。他对自己挥开羞辱的拳头,披上一块破烂的遮布,在他的肩头,扮作一个仆人的模样,混进敌人的居处,路面开阔的城堡,扮取另一个人的形象,一个乞丐,掩去自己的形貌,在西城人的海船旁;他以乞丐的模样。混人东城城内,骗过了所有的人,惟独一位天使的眼睛挑开了他的伪装,进而开口盘问,但他巧用急智,避开那那位天使的锋芒;其后,他杀砍了许多东城兵勇,用长锋的利剑,带着翔实的情报,回返西城人的群伍,这样的事情,是那位天使告诉我的。”

    听罢夫人芙蓉这番话,棕发的墨劳斯答道:“是的,我的妻子,你的话条理分明,说得一点不错;我有幸领略过许多人的心智,听过许多人的辩论,盖世的英雄,我亦曾浪迹许多城邦,但却从未亲眼见过像挪己这样的凡人,不知谁有如此刚韧的毅力,匹比挪己的坚强;那位刚勇的汉子,行动镇定,坚毅沉着,和我们一起,一队族人的英豪,藏坐木马之内,给东城人带去毁灭和死亡……”